汉字难以辨认和书写,就连西方汉语学者也难免犯错
据香港媒体报道,近来德国马普研究所的学术期刊《马普研究所期刊》,居然在某期的封面上出现了几行色情主题的中文语句。消息传开后,这家德国主流研究机构尴尬不已。其实,对汉字一知半解的外国人,在汉字使用上一向胆大,因此闹出的趣事和笑话也实在不少。
“聚焦中国”不识汉字?
“马克斯·普朗克协会”是德国一流科研机构的联合组织,在世界学术界的地位举足轻重,马普研究所是协会下属的所有科研院所的总称。这家研究所出版的《马普研究所期刊》2008年第三期的封面上,赫然出现了这样几句中文:“重金礼聘长驻日场,KK加美主任亲率青春玉女,仪态万千北方佳丽,身材惹火住家少妇,风骚迷人即日登场。”
据说,为了配合这一期的中国专题,编辑人员特意挑选出来这些语句,将其印在艳红的封面上,以增添中国气息。期刊编辑委员在选用这几行中文之前,特意“就这些字句的翻译和意思咨询过一个德国的汉学家”。这名汉学家认为,有关字句不会引发争议,于是这条“青楼广告”顺利出炉了。
从网上流传的《马普研究所期刊》封面图片来看,几行歪歪斜斜的汉字乍一看的确能迷惑不懂中文的人,而这些汉字的左下方,标有特意提示该期杂志主题的字样——“聚焦中国”。
顶级科研机构出现这样的尴尬错误,让许多人震惊不已。尽管《马普研究所期刊》立即发表了道歉信,更换了电子版和事发时尚未出版的英文版封面,但无法阻止恶劣影响扩散。在美国宾夕法尼亚大学的语言学数据中心网站上,一名叫维克特·迈尔的人评论说,这期刊物一落入中国读者之手,就在他们当中引发了暴怒、狂笑以及激烈的讨论。他还评论说:“这个故事的深刻教训就是,如果某人不深刻地了解古汉语,最好不要对用古汉字书写的内容发表任何评论,尤其是在有关内容可能被某知名科研院所传播到世界各地的情况下。”
英国《独立报》本月9日以题为“中国‘古诗’实为青楼广告”的文章,详细报道了这则消息,并评论说:“中国汉字的形体优美动人,能够造成有力的视觉冲击,只是大家在选用之前,务必确保自己弄懂了它们的意思。”




