新加坡《联合早报》9月7日刊发署名文章称,华文不能被当作“聊胜于无”的辅助语文。在推动学习华文的进程中,新加坡仍旧是以其经济价值为作重点,因此也在不知不觉中对第二语文的应用失去了应有的基本尊重心态。文章指出,在推广华文学习的同时,政府和民间组织也必须努力有意识地建立对华文应用的重视。
文章摘录如下:
新加坡政府积极推广双语教育多年,论成绩,有可喜的进步,亦有可忧的滞留。
在历史与地缘政治的大环境下,为了促进人民之间的沟通和经济发展,实行英语为先,其他语文为辅的政策和导向当然是无可厚非的。
然而,恰恰就因为这个缘故,多年来(新加坡)政府行政机关以至民间社会组织,都在不知不觉中对第二语文的应用失去了应有的基本尊重心态。
政府与一些民间组织这许多年来推动华文教育和华语学习不遗余力,应予嘉许。但时至今日,可以观察到我们在推动学习华文的进程中,仍旧是以其经济价值作为重点。当学习一种语文的基本心态和出发点是过度以其实际“利用价值”为考量时,必定产生利我者留,无利我者弃的结果。
这些年来一再发生的英文翻译华文的笑话所折射的,正是我们对第二语文仍然欠缺应有尊重的事实。
为什么我们会一而再地在中英文翻译上出洋象呢?究其原因,是有关方面缺乏了对华文应有的尊重。当然,没有谁不知道,在新加坡,一切行政公文,通告以至一般民间和商用文件,都始于以英文作为表述语文的文本。这没有错,错在当你要翻译成华文时,没有严肃地把它当作是“一回事”。
语文翻译绝对不仅仅是简单的语句翻译,它必须完整地将整段文字所包含和欲传达的意思和讯息准确地翻译过来。因此,翻译者必须真正兼通两种相关的语文,才不至于闹出笑话。
翻译笑话不断发生,我们不得不呼吁在推广华文学习的同时,政府和民间组织也必须努力有意识地建立对华文应用的重视。所有行政和执事者都必须自警和调整对待华文应用以及使用华文时的正确心态,避免英文至上的心理。当然,我们也必须塑造国人自动自发和重视华文应用的社会环境。许多时候,我们注意到,在不少场合,华文是因为民众大力呼吁或“情非得已”的勉强状况下,才付诸使用。因此,华文在人们,尤其年轻一代人心目中,必然处于“二等”位置。要改变这种局面,华文就不能被当作“聊胜于无”的辅助语文。(凌庆荣)