德国今年四月出版的系列汉语教材《难忘中文》向人们展示了海外中文教学的新方法。本文将以该教材为主线,详细地介绍两位作者所采用的教学法。希望能借此文章抛砖引玉,和前辈同行们交流教学经验,也希望以此鼓励更多的教师勇于改革,尝试新的教学法。
《难忘中文》的两位作者笔者是其中之一。另一位是笔者的德国丈夫。一个是老师,一个是学生。两人共同合作,边教边学,边学边改。这套书的特点集中在它能够根据德语是母语的学员学习中文的疑难点,有的放矢地给与施教。通过学员们的及时反馈,准确地掌握学员们学习的进度和强度,并将此经验融入在教材的编写中,使该系列教材从教学的进度,强度和节奏各个方面都很适合当地人学习中文,大大提高了学员们学习中文的兴趣。
目前,德国一些大中学开设了中文课程,但普及率并不高。多数德国人,比如在职员工,学校学生和退休人员都选择各个城市的业余大学学习中文。许多大中学校(不包括大学的中文系),和业余大学开课为一周一次,每次九十分钟(即两个学时,每个学时45分钟)。因为海外教中文最大的障碍是学员们接触中文,练习中文,听说读写中文的机会很少。为此,如何保持学员们的学习积极性,不断提高他们对汉语学习的兴趣,又如何使所学的知识能够牢记在心,也就成了一道同教学法紧密相关的值得研究的新课题。
从汉字入门
长期以来,海外中文教学的惯用法是以教拼音入门为主。一开始便系统地介绍汉语拼音,课文里很长时间只出现拼音,较晚才引入汉字。 笔者认为,如此传统的教学法不失为系统教育的典范。但是,一开始系统地介绍拼音,只是一些单纯地发音练习,难免不枯燥无味。学员们上了好几堂课,没有获得对中文的直观认识,不能体会到汉字的魅力。有些人就会为此而打退堂鼓。
笔者认为,拼音毕竟是一个辅助工具,是人为所造,不是汉语的本质和精髓。汉语的魅力在于汉字。从汉字入手,一开始就教学员们认汉字,让他们立刻体会到中文和他们母语的差异,体会到汉字中的哲学和神韵。因为大多数外国人学习中文主要是被汉字所吸引,神秘的汉字让他们无限向往。我们在施教时,为什么不抓住他们的兴趣点和好奇心,让他们马上接触汉字呢?
因为德语的字母发音同汉语拼音有很多相似的地方,只有个别的字母,德国学员们在发音和拼写上有难处。 比如:“q”,“x”等。其他的拼音不教学生,他们也能按母语的习惯拼出来。为此,教学中在学生对汉语有一定的认识后,慢慢让他们自己意思到拼音的辅助作用,然后再归纳总结,提升到理性的认识。这样引进拼音也不迟。
不加注拼音
有些教材在教完拼音后,在汉字上加注拼音,以帮助学员们阅读。 本人通过实践发现,加注拼音的方法弊多利少。因为人们总有一种先入为主和检容易路走的习惯。当人们在学拼音“zhōng”时,脑子里印象最深的是“zhōng” 这几个字母排列在一起的的样子,而非它所对应的汉字。 当一个汉字上加注拼音后,人们的惰性驱使他们只看拼音而忽视汉字,这样很不利于对汉字的记忆。以拼音入门,再在汉字上加注音,似乎认为可以帮助学员阅读。 其实这个拐杖拿上手之后,就很难甩掉了。 学员大多偏向于看拼音,而不看汉字。一时看来学员们都会阅读,但是没有这个拼音作拐杖,字还是不认得。 加注拼音后,学生们必须先拼再读。如果拼不准,音便发错,发不准。先拼再读也极大地影响了阅读的速度。
《难忘中文》的教材中除了在生词表里写有拼音,课文和练习里的汉字全都不带拼音。可能有些老师会认为这样是不是对学员太难。事实证明却并非如此。本人在上课板书时,只写汉字,从不写拼音。多次带领学生对着汉字大声朗读,并强调汉字如画似人, 记住一个汉字好比记住一幅画认识一个人,当然也包括这个人的名字。学员们经过练习,很快便能将汉字认出来,课文朗朗读出来。 一个半小时前刚进入教室,对中文一摸黑的德国人在这么短的时间里能看懂、读懂几个汉字对他们来说是莫大的喜悦和鼓励。 这样不仅消除了他们对汉字的恐惧感,也增强了他们学习汉字的信心。
认字如认人、音字意紧密相连、听说读写平齐共进,这样的教学法,也使学员少犯写错别字的毛病。我班上插班进来的一位学生,他在北京的一所私人学校学过两个月的中文。 出乎意料的是, 在最后的考试中,他只拿了67分。 14名考生中他名列倒数第三。(90分以上4人,80分以上6人)。 其他的同学只学了两个星期的汉语。 他在考试中将“美国” 写成“没”国, 将“理发师”写成“李法师”。 我想这主要是他虽然会说,却不会写也不懂汉字的意思造成的。 这种错误在我教的班上从来没有出现过。
重在多写
汉字的学习不单单是看,只是看而不写很难加强记忆。《难忘中文》十分注重多写多练。 每课中出现的主要的汉字一律在练习册中按排学生们回家练习写。通常一个汉字写上十几遍。 有些口语练习中的汉字虽然经常出现,但没有安排他们写,学员们就是记不住。
有一次,一个学员指着“可乐”这个单词说,我们没有学过。我问他怎么会呢,我们可是常常提及它。 他笑着说:“我们没有正规地学这两个字”。 他说得很对。这两个字在以前的课文中虽然多次出现,但课文中没有安排写这两个字。 也就是这位学员所说的“正规地学”
(当然这两个字在后面的课文中会教他们写的)。 其实,笔者在编写《难忘中文》时,即是有意地将一些字让学员多次接触,却没有在它一出现的时候便教大家写, 一是出于课文教学分量的考虑, 二是笔者别有用心的编排。 目的是让学员们自己悟出一个道理来:多写才记得住,也才记得牢。 他们写过的那些汉字,记忆深刻, 而没有写却见过无数次的汉字,还是被他们列为 “没有正规学”的行列里。
作者之所以这样“别有用心地编排” 也是从实际经验中得出来的。 因为一些德国人来上课时,口口声声强调:“只想学说,不想学写。” 我回答说:“不能不写。 只说不会写,不会认字是文盲。 你不想花钱学习,最后学出了个文盲来吧!” 还恰恰是这些学员在学习中更深刻地意识到认字写字的重要性。 并为自己能认汉字、能写汉字感到无比自豪。 他们拿着自己的作业感叹不已:“不可思议, 我竟然会写汉字了。 中国人真能看懂我写的这些?” “当然了!”我回答说。 他们的那种卓有成就感便是对这种教学法最大的认可,也成为鼓励他们继续学汉语的无穷力量。
重在重复
《难忘中文》系列教材还有一个很大的特点,即重在重复。怎么个重复法呢? 即每一课的课文都是基于前一课的内容, 慢慢增加新内容。 比如第一课学的汉字一定会在第二课的课文或练习中出现。 一环套一环, 螺旋式上升。学员们总是在温故而知新的基础上学习新单词新内容。 课文的内容是以主题形式出现,几篇课文围绕一个主题。比如自我介绍在第一册中分有六个课文。 课文与课文,从不脱节。 笔者发现有些教材为了使内容显得丰富,在第一课学了自我介绍后,第二课马上便是在餐馆吃饭,第三课便是去购物。这未尝不可,但是衔接的不够自然,单词的重复出现率也不够高。
另外,家庭作业也秉承这一原则。每课作业中的内容并不单单只是这一课的内容,以前学过的东西都有可能出现。 而且是及时地重复。这主要得利于我先生这个学生参与编写。每次当他记不起某些汉字时,他便会将这些汉字编入教材和作业中。 许多学员们都大大感叹这
一点,常问我:“你什么知道这个汉字我们现在记不住了呢?”
可能有些人会问,有必要这样多次重复吗?这样学不会很慢吗? 我的回答是很有必要!因为这些学员身在海外,接触汉字,汉语的机会可以说少到为零。 不这么重复加强记忆,学一个忘一个, 像小猴子捡玉米一样,最后没有一个留在脑子里。 这种感觉是很让人沮丧的,会大大打击他们学习汉语的积极性。每次上课学了一大堆的生词,最后真正会说会写会认的没有几个。 这样下来要么会让学员觉得自己是个大笨蛋,要么让他们觉得中文太难学。 其实中文不难学,难的是一个好的鼓励人心的教学法和好的教材。
汉字并非先易后难
人们常常喜欢遵循先易后难的规则来进行教学。本人认为在教授数学等需要逻辑思维的学科时,这种规则是必须的。 语言教学中语法的教学也是应该遵循这一规则。 而教汉字却并不尽然。 根据课文中的需求, 该写的字就得写。 不能因为其笔画多,就不写。 相反,当学员们练习写了笔划多的字之后,再写笔划少的字时便觉得实在是太容易了。比如,在《难忘中文》第一课写“我”,第二课写“谢”,第三课写“德”。这些字的笔画都比较多。一开始从数数开始, 教一二三, 可能适用于儿童学习, 并不适用于成人的教育。成年人反倒会觉得这样小看了他们的能力。
语法突出难点,分量适中
在讲叙语法时,以德语的特点出发,着重练习对德育为母语的人来说不符合他们语法习惯的语法现象。比方:中文里“中国饭很好吃。”这句话对我们中国人来说,太简单了。而对他们来说,是一句没有逻辑的话。他们会受母语的影响,说成“中国饭吃很好。” 又比如:中文里“天很好。”他们也爱说成:“天是好。”虽然,多次在课上讲语法,但是他们还是习惯出错。在这些疑难点上,该教材安排了大量的练习。为了让学员们做到脱口而出,练习语法主要是以例句为主,要求学员们牢记例句,每个例句多次反复练习。
另外该书每课的生词量适中,适合人们在90分钟之内的接收能力。每篇课文语法现象出现一个,或者两个,最多三个。这样,学生和教师对所学的内容一目了然,教材结构也十分清晰。一篇课文的生词量或语法现象如果太多,学生们记不住。无形中给学生增加了学习的压力。适中的生词量不但不会给学员造成超负荷的感觉,而且会提升他们学习的自信心。
其他特点
通过使用该教材坚持听说读写并进的原则,学员听说读写的能力共同进步。该教材后面的综合练习形式采用HSK的形式。听力的第一部分比HSK的形式要难得多,因为HSK的选择题是以图片形式出现的,而该教材却以汉字书写的形式出现。学员们可以在听懂一句话后,迅速阅读A、B、C、D四项选择,从中选出正确的句子。从多次考试的结果来看,学生们这一部分的成绩很不错,正确率高达90%。
对于汉字的学习,每课后的汉字都有结构和偏旁分析。汉字的书写笔画也都用箭头和数字表明。教材本着先感性接触,再到理性认识的原则,在书后的附录里将结构和偏旁进行总结。该教材还将所学的汉字,及时应用到人名中去,不仅加强了学员灵活运用汉字的能力,提高了他们的阅读能力,而且也增加了他们对中国人名的了解。书中也围绕每课的主题开辟文化一览,介绍中国语言文化和风俗习惯。
《难忘中文》第一册共15课,可根据情况安排40个学时学完。学员们可以很好地掌握100个汉字的书写和阅读。该教材配有练习册(即家庭作业),有利于学员们巩固所学的内容,也是为了督促学员们每天接触中文,练习中文。练习册后附有答案,可以帮助学员们自己检查。最好是老师批改作业,以便了解学员们学习的情况。该系列教材还提供包括大量口语和听力训练的4个光盘,共230分钟。在听光盘的时候,不仅要求学员们听,同时留出时间让学员们跟着练习。改变了传统的只听不练的习惯。另外,每一册也有生词卡,可以帮助学员随时记单词。
该教材适用于各种形式的学习,可以作为强化训练,也可以作为每周一次上课的教材。特别合适那些真正想掌握中文的人的学习。因为语法的重点难度从德语为母语人的角度出发,针对性极强,解决了从国内的教材翻译成德语后针对性差的问题。


