语言教学中的文化背景知识,从其功能角度看,包括了知识文化和交际文化。
知识文化——两种不同文化背景的人进行交际时,不直接影响对语言理解的文化背景知识。
交际文化——两种不同文化背景的人进行交际时,由于缺乏对语言(主要是词语和句子)中蕴涵的文化背景知识的了解而发生误会。这种直接影响交际的文化知识就是交际文化。
交际文化是蕴含在语言系统中反映一个民族的价值观念、是非标准、社会习俗、心理状态、思维方式等的文化因素。这种文化方式因为是蕴含的,所以本族人往往“习而不察”,只有通过语言文化对比研究,才能发现其特征并揭示出其文化差异的规律。
一些中国人看似平常的文化因素,从外国学生的角度看,却是最应该知道的、也是最常遇到的交际文化。如果不作介绍和说明,容易发生误解,给他们的交际造成困难。例如:中国人的姓名是姓在前名在后;中国人对长辈总是使用亲属称谓,对师长也不能直呼其名;中国人有尊老的风尚,称呼老人为“老人家”或“老大爷”、“老大娘”;中国人熟人间打招呼,常以对方正在做或刚做完什么事为话题:“上班去啊?”、“回家去啊?”、“去超市买东西啊?”等,这种表达方式有时会让外国人觉得你明知故问。
文化教学应以语言本身所蕴涵的文化以及交际中的文化表现为核心,但并不意味可以忽视知识文化。 首先是丰富学生的知识文化,有利于培养和提高语言交际能力;其次是知识文化与交际文化有时又是交叉的。