新加坡《联合早报》9月4日刊文称,新加坡的一些学校华文练习题的思想性有些误区,甚至会误导孩子对语言的正确使用。
文章摘录如下:
前些年从工程师转行做华文补习老师,逐渐接触了不少学校的华文练习题及考卷,感觉到新加坡的一些学校华文练习题的思想性有些误区,甚至会误导孩子对语言的正确使用。
举一个例子,在8月初我看到某小学三年级的练习题,是一段姐姐和弟弟的对话,大意如下:
弟弟:我放在桌子的苹果是不是你吃了?
姐姐:神经病!我为什么吃你的苹果?
弟弟:那苹果怎么没了?
姐姐:你活该!谁让你把食物乱放。
……
姐姐:我刚才看到妹妹在桌子那里,可能是她拿了。
弟弟:我要让她把苹果还给我,还要向我道歉!
当我看完习题时非常的错愕,我没有对我的学生们解释“神经病”和“你活该”的词义,只告诉他们,这些话很没有礼貌,不要学这些话。
本地小学二年级的课文就已经有“孔融让梨”,可是上述练习题的思想性却是反其道而行的。试想,如果学生们把“神经病”和“你活该”等等词汇当成与人沟通的普通语言,日后他们工作后代表公司到中国大陆、香港、台湾等地公干,不断地把“神经病”和“你活该”等等词汇“恭送”给对方,岂不是贻笑大方?因此,即使是考试练习题,也大意不得呀。(谭志君)