|
从“不差钱”看方言的语义分界线问题
2010年01月21日 16:13
近来,随着央视春晚赵本山小品《不差钱》的火爆,“不差钱”也成为饭馆里流行的说法了。不差钱,就是东北话“不缺钱”的意思。《北京晚报》对此也作了解释:“小品的名字叫《不差钱》,东北话‘不缺钱’的意思。”本文说一说“差”的问题。 “差”作为“欠缺”、“亏欠”的意思。在很多方言土语中都在使用。除了这里东北话这样用,其他地方也用。除了东北话中“不差钱”直接带宾语外,西南官话中还有“你差我三块钱”这样的表述,意即“你还欠我三块钱”,带上了双宾语。 对“差”的“缺欠”意,北京话多用“缺”,不用“差”。比如: 新农村建设农民最苦恼的是缺钱。 (《北京晚报》) 同样,“缺心眼儿”等表示“缺欠”的意思,用“缺”不用“差”,也极可能是北京话中的表达。所以,“差”和“缺”作为一对形态特征,也许可以分出不同的方言分界。如果扩大一点说,除了用语音特征来进行方言的分界,语义特征同样也可以用来划分方言的分界。
【来源:汉语研究网】
|
|






















